Dis ülkelerdeki Türk restoranlarda, hatta Türkiye’de bile, sanirim turistler ya da bazi sosyetikler icin, türk yemeklerimizin isimlerinin tercüme edildigini görünce hep tuhafima gider.
Bukadar sacma birsey olamaz. Tamam, yemegin altina parantez icinde ne olduguna dair bilgiler verebilirsin, detaylar yazabilirsin anladik da, yemegin ismini niye degistiriyosun ki kardesim?
Yok neymis efendim, lahmacun “turkish pizza”ymis… manti “turkish ravioli”ymis… caaaaanim simitimiz “turkish bagle”mis…. yok yaa? Biz elin pizzasina pizza diyelim, raviolisine ravioli diyelim, cümle alem, Almani , Ingilizi, Fransizi bunu benimsesin, ama bizim mantimiza manti demesin.. ya da simitimize simit demesin. Yok öyle yagma.
Döneri, ayrani, caciki vs. nasil tercüme etmiyorsak ve orjinal isimleriyle taniyorsa herkes, diger yemeklerimizi de orjinal isimleriyle tanisinlar bir zahmet.
Bu yemekler bizim öz be öz halis ve muhlis türk mutfagimizin ürünleri. Hic bir ülke mutfaginin taklitleri degil ve olamaz da.
Hem baska isimler takarlar, ondan sonra da “vay bizim yemeklerimize sahip cikmislar” diye isyan ederler.
Zaten baklavamiz elden gidiyor, yunanlar “bizim icadimiz” diye tutturdu durdu.. diger yemeklerde gitmesin elden.
Hem lokantaya giripte garsona , “bir porsiyon priest has fainted alayim lütfen” demek bi acaip olurdu.
Valla aynen böyle yaziyordu bir turistik yerde. Insanin “Hoca come ooooon…” diyesi geliyor. Zavalli , vakti zamaninda bayilan imamimizin mezarda kemikleri sizliyordur.
Neyse.. it iz gercekten hos degil yani.. piliz dikkate alinsin yetkililer tarafindan. Bak bu konuda hassasum.
Tenkyu.
bugün 0, toplam 5 defa okundu...
Bu yazı için Google'dan Gelen Aramalar
- vucuttaki simit
- vücutta ki simit













Valla tebrik ediyorum bu yazı için sizi, çok güzel ve anlamlı bir yazı olmuş, aynı şeyleri bn de düşünüyorum. Because simit is simit, lahmacun is lahmacun…
bagel ise simitin yanina bile yaklasamaz, yanlis yonlendiriyorlar insanlari.