Ayasophia beylerin “zamana isyan eden şarkılar”ı gibi bir de ‘mekâna isyan eden şarkılar’ vardır. Nerede, hangi ruh haliyle dinlerseniz dinleyin, sizi alıp götüren başka başka yerlere…
Lhasa de Sela’nın el pajaro’su misal, bizim “beni köyümün yağmurlarında yıkasınlar” kadar bizden gelir, bir vakit sonra İspanyolca bilmiyor olsanız dahi kendinizi eşlik ediyor buluyorsunuz şarkıya.
bugün 0, toplam 6 defa okundu...
Bu yazı için Google'dan Gelen Aramalar
- sizi alıp götüren ispanyolca şarkılar













Bize Tayy-i Mekan’ı anlatsanız ne güzel olur sanki?
google gibi bir nimet varken, ne hacet benim nakıs açıklamalarıma :)
yalnız bazı osmanlıca kalıpların günümüz türkçesi ile söylenişi tam karşılamıyor sanki ifadeyi. mesela nerede “Sükût-u hayal”deki şiirsellik, nerede “hayal kırıklığı”..